您现在的位置:主页 > www.hk0811.com >

www.hk0811.com

洛阳市政协委员齐牧云:旅行景区公示语翻译不尺度应引

发布时间:2019-03-05 浏览次数:

齐牧云提议,首先,要有跨文化意识,任何语言都是在历史积累中形成的。生涯在不同文化和社会背景下的人们在生活方式,习惯和思维方面都有差异,如果不能很好地理解文本中包含的文明信息,从源语到目的语的转换就不能很好的实现。第二,在公示语翻译的过程中,译者要考虑读者的反应。不是简单的字面翻译就能达到目标,过多的字面翻译会导致可笑的中式英语,甚至会引起读者的反感。第三,在翻译中,译者要分析语境,参考译文的可读性跟读者的接受才干,要灵活处理原文信息依据需要决定不同的翻译技巧,如增添,删减,加注,合并等。第四,译文要艰深易懂,合乎国际尺度。大多数游客不受过专门训练,须要游客在有限的时间里理解公示语,译者要取舍常见的词汇和表白,帮助读者克服懂得跟交流的艰难。倡导政府成破专门机构,聘任专业人才,严格把好翻译?审稿?校同等环节,把公示语弊病制止在源头上。另外,政府统一治理也十分必要。根据国际和国家标准,制定一套同一的公示语标准,可能减少目前的混乱状态。公共翻译无小事,政府应该加大力度进行监督管理,对已经存在的错误进行收拾,对正在进行制作的公示语进行认真校正。以传染城市语言环境,提升洛阳旅行城市的整体形象。(张扬 郭亚鹏)

通过对景区公示语翻译的调研,发现洛阳旅游景区的公示语存在着严格的不规范问题。大部分的毛病是因为译者疏忽了公示语的作用和目的,忽视了英汉两种语言的差别,缺乏跨文化意识。景区公示语翻译中存在的诸多问题反映了咱们对公示语这一文化景象还很陌生,尚不能有效利用这一交换工具。译文不能符合本国游览者的思维和语言习惯,因此不能起到介绍景点,服务旅客的作用。名义上看,翻译中存在的各类问题是语言,翻译上的过错;实际上是咱们对发展旅游业,提高城市形象的意识停留在口号上,对公示语的标准应用满足在体面上。景区公示语翻译急需改进。

洛阳市政协委员、洛阳留学归国人员联谊会副会长,洛阳乐恩教诲首创人齐牧云倡议洛阳市旅游景区公示语翻译不规范问题应引起高度关注

齐牧云表示,洛阳旅游景区的公示语翻译目前还存在良多问题,这与洛阳市“中国十大魅力城市”的名称极不相称。这种气象重大影响着洛阳精良旅游城市的形象,给本国游客带来了诸多不便。

大河网讯 洛阳是中国著名的历史文化名城和重点旅游城市。旅游业的蓬勃发展促进了洛阳经济的发展,同时对景区公示语的翻译品德提出了更高的恳求。公示语是公开面对民众的,以到达交际目的的特殊文体,是国际化城市,国际旅游目的地的语言环境,是人文环境的重要组成部分。

上一篇:南海上的绿色工厂

下一篇:没有了